Adopter le bon ton

Traduction

Dans l’univers du luxe et de l’art, la traduction nécessite bien plus que la maîtrise de deux langues. La poésie et la musicalité des mots, une sensibilité particulière, un sens affirmé de la perfection et… de la réflexion, de la réflexion et encore de la réflexion…

Tel un horloger sur son établi, le traducteur se questionne en permanence : il associe les phrases, ajuste les tournures, instaure un dialogue entre l’art et la matière en quête de précision et de fidélité à la Maison, à l’artiste, au designer.

À l’instar de l’esquisse du garde-temps, du façonnage d’un tourbillon, de l’assemblage d’un chef-d’œuvre de haute horlogerie, la traduction est la pièce ultime de la chaîne créative.

Des domaines d’expertise iconiques

Rédaction

Vous nous soumettez les idées ; nous rédigeons vos contenus.

Très souvent, les références culturelles, la mémoire collective et l’approche stylistique diffèrent d’une langue à l’autre. Par conséquent, un texte parfaitement idiomatique et poétique dans une langue peut se révéler, après traduction, inadapté à l’audience à laquelle il s’adresse.

C’est pourquoi nos équipes de rédacteurs-linguistes s’inspirent de vos contenus et de vos idées pour laisser libre cours à leur créativité. Des supports de communication adaptés sont rédigés directement dans la langue de votre choix, sans passer par l’étape de la traduction !

Et si vous ne disposez d’aucun contenu, nous les créerons entièrement pour vous.

Designer de ligne éditoriale

Création de slogans, taglines, signatures de marque…

Taglines, slogans, baselines, signatures de marque… Tous ces substantifs tendent vers un même objectif : permettre à une entreprise d’affirmer son positionnement et d’élargir sa notoriété. Apposés sous le logo, le nom de l’enseigne et parfois même associés à une campagne marketing ou à une ligne de produits, ces quelques mots se doivent de décrire l’ADN de l’entreprise, de définir ses valeurs et de véhiculer une promesse. L’objectif est de marquer les esprits et de susciter l’envie…

Polyphonia et ses talents se proposent de vous accompagner dans cette démarche. Ensemble, nous transformerons les qualités distinctives de votre entreprise ou de ses produits en un slogan percutant !

S’affranchir
des codes classiques

Interprétation

À l’inverse de la traduction exclusivement réalisée par écrit, l’interprétation consiste à traduire verbalement les propos d’un ou de plusieurs intervenants. Parfaitement bilingues, les interprètes sont des êtres rares capables d’écouter les propos de l’orateur dans une langue et de les restituer fidèlement dans une autre, de manière simultanée ou consécutive.

Interprétation simultanée

Comme son nom l’indique, cette méthode implique que les interprètes (en binôme ou trinôme selon les combinaisons linguistiques) traduisent les propos de l’orateur en simultané. Ces missions nécessitent l’utilisation de matériel plus ou moins sophistiqué. Il peut s’agir d’un simple bidule ou de cabines avec pupitres, micros, émetteurs, etc. Très souvent, la présence permanente d’un technicien est requise afin d’assurer le parfait déroulement technique de la manifestation.

Cette approche est indiquée pour les grands événements, tels les colloques, conférences, etc. mais aussi pour les réunions plurilingues plus confidentielles.

Interprétation consécutive

Selon la durée et la complexité de la mission, un ou deux interprètes sont mobilisés. L’objectif est de mémoriser et de prendre note des propos de l’orateur afin de les restituer ensuite toutes les 10 minutes environ. Cet exercice est, lui aussi, extrêmement complexe !

Interprétation chuchotée

Ce mode d’interprétation est indiqué lorsqu’un ou deux participants ne maîtrisent pas la langue de l’orateur. L’interprète chuchote à l’oreille d’un ou de deux auditeurs la traduction simultanée des propos de l’intervenant.

Refléter au plus juste

Transcription

Face à la multiplication des contenus audio et vidéo, la transcription est devenue incontournable pour nombre d’entreprises.

L’objectif est de retranscrire les propos enregistrés de manière plus ou moins extensive, selon les attentes du client et l’utilisation qu’il souhaite en faire. Les hésitations peuvent être gommées, les phrases corrigées. Il est également possible d’intégrer les timecodes afin de permettre le sous-titrage d’un support vidéo.

Références disponibles sur demande